Yapıt Hakkında

TOPLU YAZILARIN I. bölümünü Kozmopoetika (2001: YKY), II. bölümünü Poeturka (1995: Adam) oluşturuyor. Bu iki bölüm daha önceki kitaplardan gelse de, ilk kez yayımlanan yeni metinlerle kapsamları genişletildi.

 

Kitapların adındaki ‘poeturka’ ve ‘kozmopoetika1 sözcükleri, birer başlık olmanın ötesinde okunmayı bekliyor. Poeturka, Cumhuriyet Dönemi (Türk) Şiiri’nin poetikası bağlamında kullanıldı, ki bu, modern ve günümüz Türkçe şiirinden farklı bir zaman dilimini imler.

Cumhuriyet Dönemi Şiiri, 1920’lerin sonundan 1980’lerin sonuna uzanan şiir kanonudur. Her ne kadar bu ifade ve o çerçevede kurumsallaşan şiir halen önde geliyorsa da, artık ona ait ‘poefurka’nın yerini yeni paradigmalar aldı. Farklı yazınsal, kültürel, toplumsal arkaplanları, kaynakları, şiir dili ve poetik arayışları olan daha kapsayıcı bir “Türkçe Şiir” dönemine girildi. Kozmopoetika ise yalnızca Türkiye’ye özgü olmayan yeni şiir-edebiyat döneminin ayırıcı özellikleri arasında sayılıp, 1ulus-ötesi, küresel, postmodern, çokkültürlü, ara-yerde, melez” vb. kavramlarla tartışılan, daha kozmopolit ve ‘kozmos’la daha içli dışlı bir poetika bağlamında kullanıldı. “Poeturka” terimi gibi, “kozmopoetika” da, burada özellikle önesürdüğüm bir yaklaşım değil, esasen içinde yaşayıp yazdığımız verili durumu kavramaya yardımcı olabilecek genel adlandırmalar olarak düşünüldü.

1978’den 2005’e, yazdığım yazıları ve yaptığım konuşmaları derleyen Toplu Yazılar’a gelince: Kullandığı genel kavramlara rağmen, bir anlamda ‘yazarına özel’ bir kitap. Şimdi durduğum yerden çok (“durduğum yer” diye bir şey varsa tabii), buraya nereden, niçin, nasıl geldiğimi anlatıyor. Kitabın değişik ülkelerde, başka başka yazınsal gündemlere sahip Türkçe okurlarınca aynı biçimde okunmayacağının farkındayım. Kitaptan gizli bir muradım da, sanırım, böyle değişik okumalar sayesinde kendimi farklı bir gözle yeniden görebilmek arzusu.

Kaynak : Kitap tanıtım / Everest Yayınları

Yapıt Sahibi

Bütün Yapıtları

Şiirleri :

Romanları :

Deneme, Eleştiri ve Antolojik İncelemeleri :

 

Yabancı dillerde yayımlanan eserleri:

Yunanca :

  • Άγγελοι Εκδικητές (poetry, trans. Zissis Ainalis, Vakxikon.gr, 2015, Athens.)
  • Ομoγενής Ιχθύς (novel, trans. Rodi Tomourzoukgoul, Astarte, 2018, Athens.)
  • Κίτρινο κεχριμπάρι (novel, trans. Frango Karaoglan, Astarte, 2020, Athens)

İngilizce :

  • Don’t Go Back to Kyrenia (poetry, trans. Taner Baybars, ed. Peter Bush, 2001, Middlesex University Press World Literature Series, UK)
  • Wartime (poetry, trans. Taner Baybars, 2007, Happy Dragons’ Press, UK)
  • Step-Mothertongue: From Nationalism to Multiculturalism Literatures of Cyprus, Greece and Turkey (ed. Essays, 2000, Middlesex University Press, World Literature Series, UK)

Fransızca:

  • Constantinople n’attend plus personne (poetry, trans. Alain Mascarou, Bleu Autour, 2008, Saint-Pourçain-sur-Sioule.)
  • La recontre de Sapho et Rumi (poetry, trans. Alain Mascarou-Asli Altug, La Refugee, 2011, Marseilles.)

Almanca :

  • Istanbul wartet auf niemanden mehr (poetry, trans. Recai Hallaç, Christina Tremmel-Turan, Tevfik Turan, Auf dem Ruffel, 2014, Hamburg.)

İtalyanca  :

  • Il drago ha anche le ali (poetry, trans. Rosita D’Amora, Argo, 2008, Lecce.)
  • Le ore del confino (parts of a novel and biography, trans. and intro. Rosita D’Amora and Anna Lia Proietti Ergun, Mediterraneo è Cultura, 2008, Lucera.)
  • Il vostro fratello del segno dei pesci (novel, trans. Rosita D’Amora and Anna Lia Proietti, Gremese, 2010, Rome.)
    Latviesu:
  • Vecas dziesmas no Jaunas pilsetas (poetry, trans. Uldis Berzins, Adrina, 2008, Riga.)

Felemenkçe :

  • De nachtbus (poetry, trans. Dick Koopman, ed. Kees Klock, Uitgeverij Liverse, 2010, Bordeauxreeks, Hoavelaken-Amsterdam.)

Rusça :

  • СТРАННАЯ МЕЧТА ГОСПОДИНА ИНКОГНИТО (poetry, trans Maya Meliaeva and others, Sidorovich Publisher, 2020, St. Petersburg)