Yapıt Hakkında

Mehmet Yaşın’ın şiirleri, Türk dilinin Anadolu bozkırları üzerine Akdenizli ada ve takım adaları yenibaştan resimler. Türkçe içinde çokdillidir ve ulusal dile, yabancı toprakların arayışını değil, ‘Konstantinopoliten’, yani Bizanten ufukların keşfini taşır. ‘Rumi ruhlar’a atıfta bulunarak Ortodokslarla Müslümanların harmanlandığı bu kültürü olumlar… Ayrışmış parçaları yapıştırmaksızın birlikte düzenler. Gören ve dokunmaya çalışan bu arayış, bir dédoublement duygusuyla, kokuların, tatların, mekânların, öznel ve nesnel isimlerin neredeyse efsanevi gölgesinde yol alır. Onun lirizmi, günlük durumlardan esinlenen bir tinsel konsere, atomların devinimini anımsatan dervişlerin raksına dönüşür. Zümrüdüanka, güneş miti, Şems (Tebrizli Güneş), Rumi’nin ustası temalarını benimser ki bunu da metaforik bağlantılarla ya da hemen farkedilebilecek dolaysız çağırışımların kolaylığıyla yapmaz. Şiirde tahribata dayalı oyunlar ve anlaşmazlıklar yerine, sürekli fiilin yakınlığına özen gösteren Mehmet Yaşın yürekdili kaygısıyla yazar, bunu da kişisel hatırlayışlarındaki şiirselliğin zerafetiyle yansıtır.” –  Alain Mascarou (Fransa)

Yapıt Sahibi

Bütün Yapıtları

Şiirleri :

Romanları :

Deneme, Eleştiri ve Antolojik İncelemeleri :

 

Yabancı dillerde yayımlanan eserleri:

Yunanca :

  • Άγγελοι Εκδικητές (poetry, trans. Zissis Ainalis, Vakxikon.gr, 2015, Athens.)
  • Ομoγενής Ιχθύς (novel, trans. Rodi Tomourzoukgoul, Astarte, 2018, Athens.)
  • Κίτρινο κεχριμπάρι (novel, trans. Frango Karaoglan, Astarte, 2020, Athens)

İngilizce :

  • Don’t Go Back to Kyrenia (poetry, trans. Taner Baybars, ed. Peter Bush, 2001, Middlesex University Press World Literature Series, UK)
  • Wartime (poetry, trans. Taner Baybars, 2007, Happy Dragons’ Press, UK)
  • Step-Mothertongue: From Nationalism to Multiculturalism Literatures of Cyprus, Greece and Turkey (ed. Essays, 2000, Middlesex University Press, World Literature Series, UK)

Fransızca:

  • Constantinople n’attend plus personne (poetry, trans. Alain Mascarou, Bleu Autour, 2008, Saint-Pourçain-sur-Sioule.)
  • La recontre de Sapho et Rumi (poetry, trans. Alain Mascarou-Asli Altug, La Refugee, 2011, Marseilles.)

Almanca :

  • Istanbul wartet auf niemanden mehr (poetry, trans. Recai Hallaç, Christina Tremmel-Turan, Tevfik Turan, Auf dem Ruffel, 2014, Hamburg.)

İtalyanca  :

  • Il drago ha anche le ali (poetry, trans. Rosita D’Amora, Argo, 2008, Lecce.)
  • Le ore del confino (parts of a novel and biography, trans. and intro. Rosita D’Amora and Anna Lia Proietti Ergun, Mediterraneo è Cultura, 2008, Lucera.)
  • Il vostro fratello del segno dei pesci (novel, trans. Rosita D’Amora and Anna Lia Proietti, Gremese, 2010, Rome.)
    Latviesu:
  • Vecas dziesmas no Jaunas pilsetas (poetry, trans. Uldis Berzins, Adrina, 2008, Riga.)

Felemenkçe :

  • De nachtbus (poetry, trans. Dick Koopman, ed. Kees Klock, Uitgeverij Liverse, 2010, Bordeauxreeks, Hoavelaken-Amsterdam.)

Rusça :

  • СТРАННАЯ МЕЧТА ГОСПОДИНА ИНКОГНИТО (poetry, trans Maya Meliaeva and others, Sidorovich Publisher, 2020, St. Petersburg)