Yapıt Hakkında

Sarı Kehribar, Kıbrıslı bir ailenin arşivindeki fotoğraflarla dile gelen, çokkültürlü, çokdilli, çokzamanlı, çokmekânlı sinematografik bir roman. Mehmet Yaşın, polisiye romanlara özgü bir girişten sonra okurunu tarihin ve kültürün kollarına bırakıyor; gerçekle kurmaca arasındaki serbest bölgede dolaştırıyor. Okur, fotoğraflı bir dil cümbüşü ile kişiler, olaylar ve zamanlar arasında geçişler yapıyor. Bir anlamda geçmiş zaman peşinde koşarken dilin gayya kuyusunda buluyor kendini. Sarı Kehribar bellekle ve belgelerle kurulmuş çoksesli, senfonik bir müze-roman.

 

Sarı Kehribar, yazarın, zaman ve mekân ölçeğinde geçmişe bir hafıza yolcuğu… Farklı kültürel köklere kadar, tarihi siyasal boyutlar eşliğinde gidilir. Anlatılan hikâye ise bununla kesişir. Çıkış noktası olan kaza bütün bu yolculuk için sürükleyici bir başlangıç teşkil eder. Arisi’in kullandığı araba Lefkoşa’daki Mnemosyne Nehri’ne yuvarlanır. Yanındaki arkadaşı boğulur. Ancak nehirde cesedi bulunamaz. Sonradan boğulmayıp tuhaf bir biçimde kurtulduğu anlaşılır. Romanın sonuna kadar adı belirtilmeyen bu ‘Arkadaşın’ hayal mi, hayalet mi, gerçek mi olduğu tereddüt yaratır. İşinin yazarlık olduğu anlaşın bu belirsiz kişi (Arkadaş) otobiyografik imalar taşır. Aris’in ve ‘Arkadaşın’ yakın arkadaşı Rachel, bunun bir trafik kazası değil, Kıbrıs sularında petrol ve doğalgaz aranmasıyla bağlantılı bir suikast olduğu kanısındadır. Doğalgaz arandığını kamufle etmek için Platon’un sözünü ettiği batık Atlantis’in arandığı söylenmektedir. O arada birçok entrika döner, iç içe anlatılarla kaybolmuş hayatların dünyası şekillenir ve suikast şüphelileri listesi de değişir. Polisiye filmleri andıran bir trafik kazası etrafında başlayan araştırma, okuru, sağlam kurgulanmış ve Türk romanı bakımından orijinal karakterlerin dünyasına götürüyor. Arkeolojik kazıyı andıran alt metinlerle bir ülkenin, bölgenin tarihsel ve toplumsal dönüşümünün hikâyesi ortaya çıkıyor. Bireylerin fotoğraflı otobiyografik tarihi üzerinden, Osmanlı ve Levant dünyasının Türk edebiyatında örneğine rastlanmayan resimli tarihine bir belgesel filmi andırır biçimde geçiş yapılıyor. Sinematografik unsuru öne çıkaran görsellik ve üslup bütün kitaba yayılmış. Roman sanatının yeniden tanımlandığı, konumlandığı, kurgulandığı, kendi hakkında daha çok soru sormaya başladığı bir çağda romanın görsel olarak da yeni arayışlara girmesi kaçınılmaz. Özellikle otobiyografik, deneysel, belgesel niteliklere sahip bir romanda görsellik yepyeni bir katman olarak anlatıma eklenecektir. Çok kültürlü, çok dilli, çok karakterli, çok zaman ve mekânlı bir roman olan Sarı Kehribar’da “roman”ın kendisi, bir ortam oluyor ve kendi içerisinde yenilikçi deneysel bir dil yaratıyor.

Kaynak : Kitap Tanıtım / Yapı Kredi Yayınları

 

 

Yabancı Dillerdeki Baskıları

 

Κίτρινο κεχριμπάρι

 

Yunanca

Astarte Publications (Yunanistan)

2020

Yapıt Sahibi

Bütün Yapıtları

Şiirleri :

Romanları :

Deneme, Eleştiri ve Antolojik İncelemeleri :

 

Yabancı dillerde yayımlanan eserleri:

Yunanca :

  • Άγγελοι Εκδικητές (poetry, trans. Zissis Ainalis, Vakxikon.gr, 2015, Athens.)
  • Ομoγενής Ιχθύς (novel, trans. Rodi Tomourzoukgoul, Astarte, 2018, Athens.)
  • Κίτρινο κεχριμπάρι (novel, trans. Frango Karaoglan, Astarte, 2020, Athens)

İngilizce :

  • Don’t Go Back to Kyrenia (poetry, trans. Taner Baybars, ed. Peter Bush, 2001, Middlesex University Press World Literature Series, UK)
  • Wartime (poetry, trans. Taner Baybars, 2007, Happy Dragons’ Press, UK)
  • Step-Mothertongue: From Nationalism to Multiculturalism Literatures of Cyprus, Greece and Turkey (ed. Essays, 2000, Middlesex University Press, World Literature Series, UK)

Fransızca:

  • Constantinople n’attend plus personne (poetry, trans. Alain Mascarou, Bleu Autour, 2008, Saint-Pourçain-sur-Sioule.)
  • La recontre de Sapho et Rumi (poetry, trans. Alain Mascarou-Asli Altug, La Refugee, 2011, Marseilles.)

Almanca :

  • Istanbul wartet auf niemanden mehr (poetry, trans. Recai Hallaç, Christina Tremmel-Turan, Tevfik Turan, Auf dem Ruffel, 2014, Hamburg.)

İtalyanca  :

  • Il drago ha anche le ali (poetry, trans. Rosita D’Amora, Argo, 2008, Lecce.)
  • Le ore del confino (parts of a novel and biography, trans. and intro. Rosita D’Amora and Anna Lia Proietti Ergun, Mediterraneo è Cultura, 2008, Lucera.)
  • Il vostro fratello del segno dei pesci (novel, trans. Rosita D’Amora and Anna Lia Proietti, Gremese, 2010, Rome.)
    Latviesu:
  • Vecas dziesmas no Jaunas pilsetas (poetry, trans. Uldis Berzins, Adrina, 2008, Riga.)

Felemenkçe :

  • De nachtbus (poetry, trans. Dick Koopman, ed. Kees Klock, Uitgeverij Liverse, 2010, Bordeauxreeks, Hoavelaken-Amsterdam.)

Rusça :

  • СТРАННАЯ МЕЧТА ГОСПОДИНА ИНКОГНИТО (poetry, trans Maya Meliaeva and others, Sidorovich Publisher, 2020, St. Petersburg)