Yapıt Hakkında

“Yaşın’ın Diller ve Kültürler Arası Bir Edebiyat İncelemesi: Kıbrıs Şiiri Antolojisi adlı kitabının başındaki incelemesi, Kıbrıs tarihi ile şiiri arasındaki etkileşimi, MÖ 9. yüzyıldan MS 20. yüzyıla kadar ilgi çekici serüveniyle, bir ada kültürünün savaşlar, işgaller içinde nasıl oluştuğunu bize aktarıyor. Bence Kıbrıs’ı, Kıbrıslı’yı tanımak, Ada üzerine bir fikir yürtmek için Mehmet Yaşın’ın bu kitabını okumak şart.” – Doğan Hızlan

 

Elen dili ve kültürünü aşkın şekilde Kıbrıslı İncelemeleri’nin açımlanması bir sorunsaldır. Bu anlamda, Mehmet Yaşın’ın Kıbrıslıtürk şiirine eleştirel bakışı içeren antolojik çalışması, beğeniyle karşılanmanın ötesinde bir gerekliliği karşılıyor. Bu bir sine qua non’dur ve Kıbrıs edebiyatı ve kültürüyle ilişkili tüm çalışmalar için mantıksal temellendirilme sağlamaktadır.” – Stephanos Pesmazoglou (Yunanistan)

“Memet Fuat İnceleme ve Eleştiri Ödülü’nün, Mehmet Yaşın’ın Diller ve Kültürler Arası Bir Edebiyat İncelemesi: Kıbrıs Şiiri Antolojisi (MÖ 9-MS 20) adlı kitabına verilmesinin anlamı, Kıbrıslıtürk (böyle yazışı da M. Yaşın’a borçluyuz) Türkçesi ve izlekleriyle yazılanları derleyen bir çalışmanın ödüllendirilmesidir. Ödülün önemini artıran, yazarının Türkiye’den değil ama Türkçe edebiyat ‘merkezine’ ‘çevreden’ girip, onun dokusunda gedik açabilmiş bir isim olmasıdır. Mehmet Yaşın, daha önce Türkiye’de yayınlanan kendine ait yapıtlarla açtığı gediği büyütmekte, Türk(iye) edebiyat kanonunu değişmeye zorlamaktadır. Yaptığı başka önemli katkı ise, ‘merkezdeki’ edebiyat otoritelerine, artık antolojilerin nasıl yazılması gerektiği konusunda bir model oluşturmasıdır… Kitap, bir antoloji olmaktan çok öteye giden nitelikler taşımaktadır. Edebi ve akademik olduğu kadar politik de bir metindir. Yaşın, Türk ve Yunan milliyetçilikleri ile olduğu kadar, Kıbrıslırum ve Kıbrıslıtürk kimlik siyasetleri ve bunun üzerine kurulu Kıbrıslılık söylemi ile de hesaplaşmaktadır.” – Sevda Alankuş

Yapıt Sahibi

Bütün Yapıtları

Şiirleri :

Romanları :

Deneme, Eleştiri ve Antolojik İncelemeleri :

 

Yabancı dillerde yayımlanan eserleri:

Yunanca :

  • Άγγελοι Εκδικητές (poetry, trans. Zissis Ainalis, Vakxikon.gr, 2015, Athens.)
  • Ομoγενής Ιχθύς (novel, trans. Rodi Tomourzoukgoul, Astarte, 2018, Athens.)
  • Κίτρινο κεχριμπάρι (novel, trans. Frango Karaoglan, Astarte, 2020, Athens)

İngilizce :

  • Don’t Go Back to Kyrenia (poetry, trans. Taner Baybars, ed. Peter Bush, 2001, Middlesex University Press World Literature Series, UK)
  • Wartime (poetry, trans. Taner Baybars, 2007, Happy Dragons’ Press, UK)
  • Step-Mothertongue: From Nationalism to Multiculturalism Literatures of Cyprus, Greece and Turkey (ed. Essays, 2000, Middlesex University Press, World Literature Series, UK)

Fransızca:

  • Constantinople n’attend plus personne (poetry, trans. Alain Mascarou, Bleu Autour, 2008, Saint-Pourçain-sur-Sioule.)
  • La recontre de Sapho et Rumi (poetry, trans. Alain Mascarou-Asli Altug, La Refugee, 2011, Marseilles.)

Almanca :

  • Istanbul wartet auf niemanden mehr (poetry, trans. Recai Hallaç, Christina Tremmel-Turan, Tevfik Turan, Auf dem Ruffel, 2014, Hamburg.)

İtalyanca  :

  • Il drago ha anche le ali (poetry, trans. Rosita D’Amora, Argo, 2008, Lecce.)
  • Le ore del confino (parts of a novel and biography, trans. and intro. Rosita D’Amora and Anna Lia Proietti Ergun, Mediterraneo è Cultura, 2008, Lucera.)
  • Il vostro fratello del segno dei pesci (novel, trans. Rosita D’Amora and Anna Lia Proietti, Gremese, 2010, Rome.)
    Latviesu:
  • Vecas dziesmas no Jaunas pilsetas (poetry, trans. Uldis Berzins, Adrina, 2008, Riga.)

Felemenkçe :

  • De nachtbus (poetry, trans. Dick Koopman, ed. Kees Klock, Uitgeverij Liverse, 2010, Bordeauxreeks, Hoavelaken-Amsterdam.)

Rusça :

  • СТРАННАЯ МЕЧТА ГОСПОДИНА ИНКОГНИТО (poetry, trans Maya Meliaeva and others, Sidorovich Publisher, 2020, St. Petersburg)