Yapıt Hakkında

“Gerek düzenleniş, gerek kapsam, gerekse yorumlanış açısından bir ilk özelliği taşıyan Kıbrıslıtürk Şiiri Antolojisi, ükemizin yazın dünyasında büyük bir eksikliği gideriyor. İlk göze çarpan, kitabın başındaki ‘Kıbrıslıtürk’ tanımlamasının yazılış biçimi. Kıbrıslı ve Türk sözcükleri birleştirilerek tek sözcük olarak yazılmış. Mehmet Yaşın’ın böyle bir sözcük yaratması, Kıbrıslı Türk kimliğini sadece siyasi ve ulusal yönelişleriyle değil, kültürel, sosolojik ve coğrafik farklılığı da içeren kendine özgülük gerçeği ile açıklamaktan kaynaklanıyor… Yaptığı ilginç saptamalardan birincisi: Misak-ı milli hudutlarıyla sınırlı olduğunu söylediği ‘Türk Edebiyatı’ tanımlaması yerine ‘Türkçe Edebiyat’ı koymasıdır. İkincisi ise, buradan hareketle, ‘Merkez-Çevre’ ilişkisini edebiyat merkezinin ‘içerisinde’, ‘dışarıdan’ bir kimlikle sorgulamasıdır.” – Hakkı Yücel

 

“Kıbrıs şiiriyle ilgili çalışmalarından hareketle ‘üveyanadil’ kavramını türeten Mehmet Yaşın, bölgesel bir olgu ötesinde, dille ilişkili önemli bir evrensel durum üstüne tespitler yapıyor. Çokkültürlülüğü aşkın bir melez kültür boyutuyla kavramsallaştırdığı ‘üveyanadil’, rahatlıkla İtalyanca ve diğer Akdenizli edebiyatlara uygulanabilir.” – Costanza Ferrini (İtalya)

Yapıt Sahibi

Bütün Yapıtları

Şiirleri :

Romanları :

Deneme, Eleştiri ve Antolojik İncelemeleri :

 

Yabancı dillerde yayımlanan eserleri:

Yunanca :

  • Άγγελοι Εκδικητές (poetry, trans. Zissis Ainalis, Vakxikon.gr, 2015, Athens.)
  • Ομoγενής Ιχθύς (novel, trans. Rodi Tomourzoukgoul, Astarte, 2018, Athens.)
  • Κίτρινο κεχριμπάρι (novel, trans. Frango Karaoglan, Astarte, 2020, Athens)

İngilizce :

  • Don’t Go Back to Kyrenia (poetry, trans. Taner Baybars, ed. Peter Bush, 2001, Middlesex University Press World Literature Series, UK)
  • Wartime (poetry, trans. Taner Baybars, 2007, Happy Dragons’ Press, UK)
  • Step-Mothertongue: From Nationalism to Multiculturalism Literatures of Cyprus, Greece and Turkey (ed. Essays, 2000, Middlesex University Press, World Literature Series, UK)

Fransızca:

  • Constantinople n’attend plus personne (poetry, trans. Alain Mascarou, Bleu Autour, 2008, Saint-Pourçain-sur-Sioule.)
  • La recontre de Sapho et Rumi (poetry, trans. Alain Mascarou-Asli Altug, La Refugee, 2011, Marseilles.)

Almanca :

  • Istanbul wartet auf niemanden mehr (poetry, trans. Recai Hallaç, Christina Tremmel-Turan, Tevfik Turan, Auf dem Ruffel, 2014, Hamburg.)

İtalyanca  :

  • Il drago ha anche le ali (poetry, trans. Rosita D’Amora, Argo, 2008, Lecce.)
  • Le ore del confino (parts of a novel and biography, trans. and intro. Rosita D’Amora and Anna Lia Proietti Ergun, Mediterraneo è Cultura, 2008, Lucera.)
  • Il vostro fratello del segno dei pesci (novel, trans. Rosita D’Amora and Anna Lia Proietti, Gremese, 2010, Rome.)
    Latviesu:
  • Vecas dziesmas no Jaunas pilsetas (poetry, trans. Uldis Berzins, Adrina, 2008, Riga.)

Felemenkçe :

  • De nachtbus (poetry, trans. Dick Koopman, ed. Kees Klock, Uitgeverij Liverse, 2010, Bordeauxreeks, Hoavelaken-Amsterdam.)

Rusça :

  • СТРАННАЯ МЕЧТА ГОСПОДИНА ИНКОГНИТО (poetry, trans Maya Meliaeva and others, Sidorovich Publisher, 2020, St. Petersburg)