Yapıt Hakkında

 

 

“Işık Merdiven’i bütünleyen şiirler de ölüm teması çerçevesinde bütünleşiyor. Mehmet Yaşın’ın şiirinin dip sularında Akdeniz’in dinsel ve mitolojik motifleri yer alıyor. Bu motifleri görsel bir zenginlikle şiirine katmasını başarıyor. Bir başka özelliği de şu Yaşın’ın, bireysel duygularını sözcüklere dökerken toplumsal olanı göz ardı etmiyor.” – Refik Durbaş

Yapıt Sahibi

Bütün Yapıtları

Şiirleri :

Romanları :

Deneme, Eleştiri ve Antolojik İncelemeleri :

  • Poeturka (1995, Adam, 3. basım 2018, Yitik Ülke, İstanbul.)
  • Kozmopoetika (2002, YKY, 3. Basım 2018, Yitik Ülke, İstanbul.)
  • Toplu Yazılar: 1978-2005 (2007, Everest, İstanbul.)
  • Kıbrıslıtürk Şiiri Antolojisi (1994, YKY, İstanbul.)
  • Eski Kıbrıs Şiiri Antolojisi (1999, YKY, İstanbul.)
  • Diller ve Kültürler Arası Bir Edebiyat İncelemesi: Kıbrıs Şiiri Antolojisi: MÖ 9. yy.-MS 20. yy. (2005, Adam, İstanbul.)
  • Cyprianka: Kıbrıs Şiiri’nin 3000 Yılı (2019, Yitik Ülke, İstanbul)
  • Yanan Eve Yolculuklar (2020, Yitik Ülke, İstanbul)
  • Başka Evlere Yolculuklar (2022, Yitik Ülke, İstanbul)
  • Sapfo ile Rumi'nin Karşılaşması (2025, İthaki Yayınları, İstanbul)

 

Yabancı dillerde yayımlanan eserleri:

Yunanca :

  • Άγγελοι Εκδικητές (poetry, trans. Zissis Ainalis, Vakxikon.gr, 2015, Athens.)
  • Ομoγενής Ιχθύς (novel, trans. Rodi Tomourzoukgoul, Astarte, 2018, Athens.)
  • Κίτρινο κεχριμπάρι (novel, trans. Frango Karaoglan, Astarte, 2020, Athens)

İngilizce :

  • Don’t Go Back to Kyrenia (poetry, trans. Taner Baybars, ed. Peter Bush, 2001, Middlesex University Press World Literature Series, UK)
  • Wartime (poetry, trans. Taner Baybars, 2007, Happy Dragons’ Press, UK)
  • Step-Mothertongue: From Nationalism to Multiculturalism Literatures of Cyprus, Greece and Turkey (ed. Essays, 2000, Middlesex University Press, World Literature Series, UK)

Fransızca:

  • Constantinople n’attend plus personne (poetry, trans. Alain Mascarou, Bleu Autour, 2008, Saint-Pourçain-sur-Sioule.)
  • La recontre de Sapho et Rumi (poetry, trans. Alain Mascarou-Asli Altug, La Refugee, 2011, Marseilles.)

Almanca :

  • Istanbul wartet auf niemanden mehr (poetry, trans. Recai Hallaç, Christina Tremmel-Turan, Tevfik Turan, Auf dem Ruffel, 2014, Hamburg.)

İtalyanca  :

  • Il drago ha anche le ali (poetry, trans. Rosita D’Amora, Argo, 2008, Lecce.)
  • Le ore del confino (parts of a novel and biography, trans. and intro. Rosita D’Amora and Anna Lia Proietti Ergun, Mediterraneo è Cultura, 2008, Lucera.)
  • Il vostro fratello del segno dei pesci (novel, trans. Rosita D’Amora and Anna Lia Proietti, Gremese, 2010, Rome.)
    Latviesu:
  • Vecas dziesmas no Jaunas pilsetas (poetry, trans. Uldis Berzins, Adrina, 2008, Riga.)

Felemenkçe :

  • De nachtbus (poetry, trans. Dick Koopman, ed. Kees Klock, Uitgeverij Liverse, 2010, Bordeauxreeks, Hoavelaken-Amsterdam.)

Rusça :

  • СТРАННАЯ МЕЧТА ГОСПОДИНА ИНКОГНИТО (poetry, trans Maya Meliaeva and others, Sidorovich Publisher, 2020, St. Petersburg)