Yapıt Hakkında

“Mehmet Yaşın kendisini köklerini arayan yersizyurtsuz bir kozmopolit olarak ortaya koyar… Parçalanmışlık ve ayrılık duygusu, onun dizelerinin altındaki en güçlü şiirsel dürtüdür. Anavatanında ve kendi ailesinde tanık olduğu ürpertici bölünmeyi sözcüklerle tamir etmek ihtiyacındadır. Birçok şiirinde Hıristiyan, Müslüman (ayrıca Eski Yunan ve Yahudi) dinlerinin terminolojisini aralarındaki birliği vurgulayan sembolik bir dil içinde kaynaştırır… Dili çok katmanlı ve tuhaftır. Türkçenin aynasından yansıyan ironi, tutku, umarsızlık, melankoli, coşku… İnce ve zekice söz oyunundan hoşlanır: Uyaklar, aliterasyon, sözcüklerin ses değeriyle yaratılan iç müzik ve kimi zaman yerel ya da kişisel anlamlar gizleyen kelimeler…” – Ruth Christie (İngiltere)

 

“Mehmet Yaşın’ın melez yazınsal kimliği, onu diğer Türk şairlerinden farklı kılıp, kendine özgü bir şair haline getiren yanıdır. Kullandığı dil ve üslup, sözcükler, şiirsel metafor ve imgeler, bunlarla yarattığı dilsel iç melodi onu diğer Türk şairlerinden kesin olarak ayırıyor. Türkiye’yi aşkın bir Türkçe şiir dünyasına aittir. Çok genç yaşlarda kendisine şiirsel sığınaklar araması gerektiğinden, şiire, şöhret için değil, hayatını idame ettirebilemek için bağlandı. Hem kişisel tarihinden, hem ülkesinin tarihinden ulaştığı kendine özgü şiir diline sonuna kadar sarıldı. Dizelerini özel bir üslupla birbirine bağlayan dili akıcıdır ve şiiri bütünsel olarak kapsar.” – Anthi Karra (Yunanistan)

Yapıt Sahibi

Bütün Yapıtları

Şiirleri :

Romanları :

Deneme, Eleştiri ve Antolojik İncelemeleri :

 

Yabancı dillerde yayımlanan eserleri:

Yunanca :

  • Άγγελοι Εκδικητές (poetry, trans. Zissis Ainalis, Vakxikon.gr, 2015, Athens.)
  • Ομoγενής Ιχθύς (novel, trans. Rodi Tomourzoukgoul, Astarte, 2018, Athens.)
  • Κίτρινο κεχριμπάρι (novel, trans. Frango Karaoglan, Astarte, 2020, Athens)

İngilizce :

  • Don’t Go Back to Kyrenia (poetry, trans. Taner Baybars, ed. Peter Bush, 2001, Middlesex University Press World Literature Series, UK)
  • Wartime (poetry, trans. Taner Baybars, 2007, Happy Dragons’ Press, UK)
  • Step-Mothertongue: From Nationalism to Multiculturalism Literatures of Cyprus, Greece and Turkey (ed. Essays, 2000, Middlesex University Press, World Literature Series, UK)

Fransızca:

  • Constantinople n’attend plus personne (poetry, trans. Alain Mascarou, Bleu Autour, 2008, Saint-Pourçain-sur-Sioule.)
  • La recontre de Sapho et Rumi (poetry, trans. Alain Mascarou-Asli Altug, La Refugee, 2011, Marseilles.)

Almanca :

  • Istanbul wartet auf niemanden mehr (poetry, trans. Recai Hallaç, Christina Tremmel-Turan, Tevfik Turan, Auf dem Ruffel, 2014, Hamburg.)

İtalyanca  :

  • Il drago ha anche le ali (poetry, trans. Rosita D’Amora, Argo, 2008, Lecce.)
  • Le ore del confino (parts of a novel and biography, trans. and intro. Rosita D’Amora and Anna Lia Proietti Ergun, Mediterraneo è Cultura, 2008, Lucera.)
  • Il vostro fratello del segno dei pesci (novel, trans. Rosita D’Amora and Anna Lia Proietti, Gremese, 2010, Rome.)
    Latviesu:
  • Vecas dziesmas no Jaunas pilsetas (poetry, trans. Uldis Berzins, Adrina, 2008, Riga.)

Felemenkçe :

  • De nachtbus (poetry, trans. Dick Koopman, ed. Kees Klock, Uitgeverij Liverse, 2010, Bordeauxreeks, Hoavelaken-Amsterdam.)

Rusça :

  • СТРАННАЯ МЕЧТА ГОСПОДИНА ИНКОГНИТО (poetry, trans Maya Meliaeva and others, Sidorovich Publisher, 2020, St. Petersburg)