Biyografi

1975 yılında Antalya’da doğan Emel Aslan, Orta Doğu Teknik Üniversitesi Mühendislik Fakültesi Çevre Mühendisliği bölümünden mezun oldu. 1998 yılından itibaren hem kamu sektöründe hem de özel sektörde çeşitli pozisyonlarda çalışmaya ve İngilizce/Türkçe dillerinde çevirmenlik yapmaya başladı. 2008 yılında ise kurumsal hayata veda ederek tamamen serbest çevirmenliğe ve edebiyata yöneldi.

Çeşitli çeviri ofislerinde serbest tercüman olarak hizmet vermeye devam ederken senaryo yazımı ve film yapımı konularında iki farklı atölye çalışmasında yer aldı. 2011 – 2013 yılları arasında yayınlanan ve her sayısı 2,500 adet basılan “Mahalle Baskısı” adlı edebiyat, kültür, sanat ve eğlence dergisinin kurucusu, editörü ve yazarlarından biriydi. 2011 yılında Hacettepe Üniversitesi, İletişim Fakültesi yapımı olan ve Sibel Tekin tarafından yönetilen “Islomania” adlı belgeselin (108 dakika) altyazılarını Türkçeden İngilizceye çevirdi. Belgesel, ulusal ve uluslararası film festivallerinden gösterildi. 2012 yılında, Ali Saltan tarafından yürütülen ve Türkiye ve Ermenistan’daki İsviçre Büyükelçilikleri ile Global Dialogue, City Research Center ve Açık Toplum Vakıfları Kültür ve Sanat Programları tarafından desteklenen Ermenistan – Türkiye Sınır Projesi (Fotoğraf-Belgesel Projesi) “Nehrin Öteki Yakası” için katalogları ve kitapçıkları tercüme etti.

2013 yılında, Kevin D. Mitnick tarafından yazılmış olan “The Art of Intrusion” adlı kitabı “Sızma Sanatı” adıyla Türkçeleştirdi ve kitap ODTÜ Yayıncılık tarafından yayımlandı. Helen Hunt Jackson tarafından yazılmış olan “Letters from a Cat” adlı çocuk kitabını “Bir Kediden Mektuplar” adıyla ve Steven Levy tarafından yazılmış olan Hackers adlı kitabı “Hackerlar” adıyla İngilizceden Türkçeye çevirdi ve bu kitaplar yine ODTÜ Yayıncılık tarafından 2014’te yayımlandı.

2015 yılından itibaren ONK Ajans’la çalışmaya başladı. Norman Lock tarafından yazılmış olan “The Sinking Houses” adlı 2 perdelik komedi oyununu, Harold Pinter tarafından yazılmış olan üç kısa oyunu (“Family Voices”, “A Kind of Alaska” ve “Victoria Station”)  ve David Foley tarafından yazılmış olan “Deadly Murder” adlı tiyatro oyunlarını Türkçeye çevirmekle başlayan oyun çevirmenliğini, birbiri ardına gelen oyun çevirileri takip etti. Çevirdiği oyunlar Devlet Tiyatroları ve Şehir Tiyatroları’nda sahnelenmeye başladı. Yıllar içinde kendisi de bir çocuk oyunu (“Şeftali Sokağı Hayvanları”) ve bir yetişkin oyunu (“Odadaki Fil”) yazarak ile oyun yazarlığına ilk adımlarını attı.

2019 yılında yolu polisiye dergi “Dedektif” ile kesişti ve kendini suç, gizem ve gerilim öyküleri yazarken buldu. Dedektif Dergi ve Herdem Polisiye için editörlük yapmaya başladı. Türkiye Polisiye Yazarları Birliği (POYABİR) üyesi de olan yazarın öyküleri, deneme ve incelemeleri Dedektif Dergi’de ve çeşitli öykü seçkilerinde düzenli olarak yayımlanıyor. Türkçeye kazandırdığı tiyatro oyunları sahnelenmeye devam ediyor. Yazmaya, çevirmeye ve editörlüğe aklı yettiğince devam etmeyi planlıyor.

Yurt İçi

Yurt Dışı

Yapıtlarının İşlemeleriyle İlgili Temsil Alanlarımız

edepsiz kuklalar izle