Biyografi

1954 yılında Niğde, Bor’da, 1 Şubat [nüfus kaydında 29 Mart] doğdu. Şair, yazar, çevirmen, eleştirmen, fotoğraf sanatçısı, editör, besteci ve akademisyen. Özel Darüşşafaka Lisesi ’ni (1973) ve Hacettepe Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü ’nü (1977) bitirdi.  Aynı bölümde yüksek lisanstan sonra “The Haunted Individual in David Mercer’s Stage Plays” adlı teziyle doktorasını ve ikinci yüksek lisans çalışmasını da Edinburgh Üniversitesi, Moray House College of Education’da edebiyatın dil öğretiminde kullanımı üzerine yazdığı tezi ile tamamladı; 1977-85 arasında Hacettepe Üniversitesi ’nde okutmanlık yaptı. 1985’te Ankara Ü., DTCF, Amerikan Kültürü ve Edebiyatı Bölümü ’nde öğretim üyeliğine başladı, 1991 yılında doçent olduğunda Sylvia Plath üzerine bir kitap da yazmıştı. 2000 yılında Ankara Ü.’de profesör olduktan sonra bölüm başkanıyken emekli oldu (2004) ve İstanbul’a dönüp Cihangir’e yerleşti.

Amerika’da UNLV ve SVSU üniversitelerinde seçkin yabancı profesör olarak dersler veren Eradam, Metis Çeviri dergisinin Ankara temsilciliğini üstlendi. Amerikan Etüdleri Derneği kurucu üyesi, PEN Yazarlar Derneği, Tiyatro Eleştirmenler Birliği ve Darüşşafaka Cemiyeti üyesi. 9u çeviri 23 kitabın yazarı. Yusuf Cemali ve Fikri Belli takma imzalarını da kullandığı oldu.

İlk çevirisi (“Tiyatro Nedir Aslında”) 1981 ’de Yazko Çeviri’de çıktı. Çeviri, şiir, öykü ve yazılarını Bir Bilet Gidiş Dönüş, Metis Çeviri, Cumhuriyet Kitap, Adam Öykü, Edebiyat ve Eleştiri, İzlek ve Evrensel Kültür dergilerinde yayımladı. Evrensel Gazetesi’nde bir süre “3000 Tıktıklık Öyküler” ve çeşitli internet gazete ve dergilerinde yazılar yazdı. 1. ödülü sahibi ve Sokak konulu film öyküsü “Külkedisi” adlı öyküsü Saginaw Valley Devlet Üniversitesi’nde (Michigan, ABD), “Dijital Kolaratur Soprano” başlıklı öyküsü Illinois üniversitesinde derste okutuldu. Macmillan gibi şirketlerin dünya şiir seçkilerinde şiirleri ve çevirileri yayımlandı. 2014 yılında KALAN müzik şirketi tarafından yayınlanan EDEPSİZ GÜL adlı albümünde Çağdaş Türk şiirlerinden yaptığı ve kendi seslendirdiği 13 bestesi yer aldı. Darüşşafaka yararına çıkan bu albüm gibi çeşitli ürünlerini ve bütün (5) kişisel fotoğraf sergilerinin gelirini de Darüşşafaka’ya bağışladı. 1983 ve 1984 yıllarında “Yaşayamam” ve “Kaç Para?” adlı besteleri ile Eurovision Türkiye finallerinde yarıştı, şarkı sözleri de yazdı. Ödülleri: “Âşığın Çok Anadolu” ile 1992 TRT-TÜTAV Beste Yarışması (mansiyon), “Muskalı Ev” (Mimarlar Odası, İnsan Hakları Öykü Yarışması), “Eyvah” (Cardinal Sins, 1999, 1.lik ödülü) ve benzeri birçok ödülün daha sahibidir. Martin McDonagh’nın oyunu Yastık Adam çevirisi ile 2011 yılında Ankara Sanat Kurumu, “Yılın En İyi Oyun Çevirisi” ödülüne layık görüldü. Sylvia Plath şiirlerini çevirerek şairi Türkiye’ye tanıtan ve Paul Auster’dan, Gabard kardeşlerden yaptığı sinema ve psikiyatri çevirileri ile de tanınan Eradam, 2015 yılında tüm mal varlığını ve bütün eserlerinin telifini Darüşşafaka Cemiyeti’ne resmen vasiyet etti.

Eradam, 3. öykü, ilk roman ve itaat kültürü üzerine inceleme kitaplarını bitirmek üzere ve TED Üniversitesi’nde kurduğu İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölüm’ünün Başkanı olarak çalışmayı sürdürüyor.

Ödülleri :

1966, Darüşşafaka Hazırlık Sınıfları Arası İngilizce Okuma Yarışması Birinciliği
1983, Eurovision Song Contest, Beste Türkiye Finalisti (“Yaşayamam”)
1984, Eurovision Song Contest, Beste Türkiye Finalisti (“Kaç Para?”)
1985, Marmaris Şarkı Yarışması, Beste Finalist (“Rüya Marmaris”)
1990, Tütav & TRT Beste Yarışması Mansiyon (Aşığın Çok Anatolia)
1999, Cardinal Sins dergisi En İyi Öykü, “What a Pity!” (Michigan, USA)
2002, KODAK, En İyi 50 Foto (5000 foto arasından) Sergileme, “Tanık” adlı fotoğrafı.
2003, “Sokak” konulu Kısa Film Öyküsü Birinciliği, “Külkedisi” (İstanbul Kısa Filmciler Derneği)
2010-11 Sanat Kurumu, En İyi Çeviri Ödülü (Martin McDonagh, Yastık Adam/Pillowman)
2012, Mimarlar Odası “Mimari ve İnsan Hakları” konulu öykü yarışması, Yayına Değer Öykü: “Muskalı Ev”

 

www.yusuferadam.com

Bütün Yapıtları

 

Şiir:

  • Gül Kanadı Dudağım (1994)
  • Ahkâm Vakti Tohumları(2001)

 

Öykü:


Deneme- Anı- Günlük:


İnceleme:

Mizah:

 

Fotoğraf:

  • Musalla Taşı Sakinleri: Cihangirliler (2007)

 

Çevirileri :

  • Cam Kent (Paul Auster)
  • Kilitli Oda (Paul Auster)
  • Ariel (Sylvia Plath)
  • Lawino’nun Türküsü (Okot p’Bitek –  G. Siper ile birlikte)
  • Katip Bartleby (Herman Melville)
  • Psikiyatri ve Sinema (Glen O. Gabard, Krin Gabard – H. Satılmışoğlu ile birlikte)
  • Bir Başına (Anthony Storr – Misbah Erbaş Şengül ile birlikte)

 

Oyun :

  • Dördüncü Duvar : Beşi Bir Yerde

 

Oyun Çeviri ve Uyarlamaları :

  • Bartil Bey (Bartleby, the Scrivener – Herman Melville)
  • Kuşadönmüş Shakespeare (Complete Works of William Shakespeare – Adam Long & Daniel Singer & Jess Winfield)
  • Aşka Gem Vurulmaz (No Limits to Love- David Mercer)
  • Yastık Adam (The Pillowman – Martin McDonagh)
  • Paçavra Ayıklayıcıları (Ragpickers – Norman Smythe)
  • Robotlar Ölmez-Dünya Bölünmez (Rossum’s Universal Robots – R.U.R. – Karel Capek)
  • Tiyatro Nedir Aslında (What Theatre Really Is – James Saunders)